Friday, November 1, 2013

Tazaki Tsukuru p.33-34. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 33:

吐き気 [はきけ: HAKIKE]  nausea, sickness in the stomach.
疲れる [つかれる: TSUKARERU]  (1) to get tired, to tire, (2) to be worn out (e.g. of well used objects)
気が進まない : 気が進まない; 気がすすまない 【きがすすまない】 (exp,adj-i) reluctant to; not inclined to; disinclined; unwilling; ED
抱え込む [かかえこむ: KAKAEKOMU]  (1) to hold a thing in one's arms, to carry in one's arms, to embrace (e.g. a baby), (2) to take upon oneself, to be saddled with
[わけにはいかない: WAKENIHAIKANAI]  (exp) (uk) impossible to do
耐える [たえる: TAERU]  (1) to bear, to stand, to endure, to put up with, (v1,vi) (2) to support, to withstand, to resist, to brave, (3) to be fit for, to be equal to.
音を上げる [ねをあげる: NEWOAGERU]  to give up, to admit defeat, to throw in the towel
踏む [ふむ: FUMU]  (1) to step on, to tread on, (2) to experience, to undergo, (3) to estimate, to value, to appraise, (4) to rhyme, (5) (arch) to inherit (the throne, etc.), (6) to follow (rules, morals, principles, etc.).
前置き [まえおき: MAEOKI]  preface, introduction.
冒頭 [ぼうとう: BOUTOU]  beginning, start, outset.
社交的 [しゃこうてき: SHAKOUTEKI]  sociable.
言辞 [げんじ: GENJI]  language, speech
反復 [はんぷく: HANPUKU]  repetition, iteration, recursion, recurrence, recapitulation.


page 34:

読み上げる [よみあげる: YOMIAGERU]  to read out loud (and clearly), to call a roll.
通告 [つうこく: TSUUKOKU]  announcement, notice.
隙間 [すきま: SUKIMA]  crevice, crack, gap, opening.
冷静 [れいせい: REISEI]  calm, composure, coolness, serenity.
ため息 [ためいき: TAMEIKI]  sigh.
呻き [うめき: UMEKI]  a moan
[しばし: SHIBASHI]  (uk) for a short while, for a brief period
厚い [あつい: ATSUI]  (1) thick, deep, heavy
石壁 [いしかべ: ISHIKABE]  (1) stone wall, dry wall, (2) rocky cliff, stone precipice
平べったい [ひらべったい: HIRABETTAI]  flat, even, level
肉厚 [にくあつ: NIKUATSU]  thick, fleshy

No comments:

Post a Comment