Friday, November 1, 2013

Tazaki Tsukuru p.35-36. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 35:

震え [ふるえ: FURUE]  shivering, trembling
僅かに [わずかに: WAZUKANI]  slightly
再現 [さいげん: SAIGEN]  reappearance, reproduction, return, revival.
理屈 [りくつ: RIKUTSU]  theory, reason.
検証 [けんしょう: KENSHOU]  verification, inspection.


page 36:

節 [ふし: FUSHI]  (1) joint, knuckle, (2) tune, melody, (3) knot (in wood), node in a bamboo stem, (4) part, notable characteristic.
節 [せつ: SETSU]  (1) occasion, time, (2) section (of a literary work), paragraph, verse, stanza, passage, (3) node (of a plant stem), (4) (ling) clause, (5) (taxonomical) section.
節 [ぶし: BUSHI]  characteristic way of speaking
節 [のっと: NOTTO]  (uk) knot (nautical mile per hour)
節 [よ: YO]  (arch) space between two nodes (on bamboo, etc.)
すれ違い [すれちがい: SURECHIGAI]  passing each other, crossing paths without meeting, being at cross purposes
修正 [しゅうせい: SHUUSEI]  amendment, correction, revision, modification, alteration, retouching, update, fix.
熟考 [じゅっこう: JUKKOU]  careful consideration, deliberation, thinking over carefully
膨らむ [ふくらむ: FUKURAMU]  to expand, to swell (out), to get big, to become inflated.
[はねつける: HANETSUKERU]  to repel, to spurn
馴れ親しむ [なれしたしむ: NARESHITASHIMU]  to become familiar with, to get used to

No comments:

Post a Comment