Sunday, November 17, 2013

Tazaki Tsukuru p.48-49. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 48:

幽閉 [ゆうへい: YUUHEI]  confinement, imprisonment, incarceration, house arrest.
からから  (1) (on-mim) parched, dried-up
渇く [かわく: KAWAKU]  to be thirsty.
動揺 [どうよう: DOUYOU]  (1) shaking, trembling, pitching, rolling, oscillation, (2) disturbance, unrest, agitation, excitement, commotion, turmoil, discomposure, feeling shaken.
象徴的 [しょうちょうてき: SHOUCHOUTEKI]  symbolic
殻 [から: KARA]  shell, husk, hull, pod, chaff.
殻 [かい: KAI]  (arch) egg, eggshell
殻 [かく: KAKU]  shell (i.e. electron shell)
殻 [がら: GARA]  (1) (uk) chicken bones (e.g. for soup), chicken carcass, (n) (2) (uk) poor-quality coke (coal), (suf) (3) (uk) left-overs, remnants
破る [やぶる: YABURU]  to tear, to violate, to defeat, to smash, to destroy, to break (e.g. password).
もがき (n) struggle; writhing; wriggling; floundering; KD
醜い [みにくい: MINIKUI]  (1) ugly, unattractive, (2) unsightly, unseemly.
孵化 [ふか: FUKA]  incubation, hatching
希求 [ききゅう: KIKYUU]  aspiring to, seek, demand, ask for
鼻先 [はなさき: HANASAKI]  tip of nose.
執拗 [しつよう: SHITSUYOU]  persistent, obstinate, tenacious, relentless, insistent, importunate, persevering, stubborn
憧憬 [どうけい: DOUKEI]  longing, aspiration
相殺 [そうさい: SOUSAI]  offsetting each other, plus and minus equal zero, counterbalancing.
打ち消す [うちけす: UCHIKESU]  (1) to deny, to contradict, (2) to negate (esp. a sound), to drown out.

page 49:

推測 [すいそく: SUISOKU]  guess, conjecture.
諦観 [ていかん: TEIKAN]  clear vision, resignation (as in reconciling oneself)
欠く [かく: KAKU]  (1) to chip, to nick, to break, to crack, (2) to lack.
凪 [なぎ: NAGI]  calm (at sea), lull
虚ろ [うつろ: UTSURO]  blank, cavity, hollow, empty (space)
目を逸らす [めをそらす: MEWOSORASU]  to look away, to avert one's eyes
針 [はり: HARI]  (1) needle, pin, (4) hand (e.g. clock, etc.)
膜 [まく: MAKU]  membrane, film.
幾重にも [いくえにも: IKUENIMO]  repeatedly, over and over again
包み込む [つつみこむ: TSUTSUMIKOMU]  to wrap up
毎に [ごとに: GOTONI]  (exp,suf) (uk) one by one, each, every, at intervals of.
着実 [ちゃくじつ: CHAKUJITSU]  steady, sound, trustworthy, solid.
年老いる [としおいる: TOSHIOIRU]  to grow old
僅か [わずか: WAZUKA]  only, merely, (a) little, small quantity.
収縮 [しゅうしゅく: SHUUSHUKU]  deflation, contraction, shrinking, constriction.
嘔吐 [おうと: OUTO]  vomiting
黙黙 [もくもく: MOKUMOKU]  silent, tacit, mute
[おおむね: OOMUNE]  (1) (uk) in general, generally, mostly, roughly, largely, mainly, on the whole, by and large
背骨 [せぼね: SEBONE]  spine, backbone, spinal column.

Monday, November 11, 2013

Tazaki Tsukuru p.46-47. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 46:

資質 [ししつ: SHISHITSU]  nature, disposition.
持ち合わせる [もちあわせる: MOCHIAWASERU]  to happen to have on hand or in stock
いとも簡単に [いともかんたんに: ITOMOKANTANNI]  very easily
恋い焦がれる [こいこがれる: KOIKOGARERU]  to yearn for, to be deeply in love with
[ねたましい: NETAMASHII]  jealous, envious
悔しい [くやしい: KUYASHII]  vexing, annoying, frustrating, regrettable, mortifying.
やり場 [やりば: YARIBA]  place of refuge (figurative), outlet (for an emotion, anger, etc.)
憧れる [あこがれる: AKOGARERU]  to long for, to yearn after, to admire, to be attracted by.
列記 [れっき: REKKI]  list, enumeration
[あくまで: AKUMADE]  (uk) to the end, to the bitter end, to the last, stubbornly, persistently, to the utmost
完結 [かんけつ: KANKETSU]  conclusion, completion.
類い [たぐい: TAGUI]  (1) kind, sort, type, (2) equal, match, peer
分離 [ぶんり: BUNRI]  separation, partition, detachment, segregation, isolation, decollation.

page 47:

絞り上げる [しぼりあげる: SHIBORIAGERU]  (1) to squeeze (to the utmost), to wring, (2) to strain one's voice, (3) to scold
激烈 [げきれつ: GEKIRETSU]  violent, vehement, furious, fervent
裂ける [さける: SAKERU]  to split, to tear, to burst.
悲鳴を上げる [ひめいをあげる: HIMEIWOAGERU]  (1) to scream, (2) to whine, to grumble, to complain
細胞 [さいぼう: SAIBOU]  cell (biology).
干上がる [ひあがる: HIAGARU]  to dry up, to parch, to ebb away
濃密 [のうみつ: NOUMITSU]  (1) thick, rich (as in taste or content), (2) crowded
液 [えき: EKI]  liquid, fluid.
髄 [ずい: ZUI]  medulla, marrow, pith
どろり  (on-mim) thick (of a liquid), muddy, gooey
搾り出す [しぼりだす: SHIBORIDASU]  to squeeze out, to wring out
肺 [はい: HAI]  lung.
一対 [いっつい: ITTSUI]  pair, couple
[ふいご: FUIGO]  (uk) (pair of) bellows
アクセル  [ AKUSERU] (1) (abbr) accelerator
昂ぶる [たかぶる: TAKABURU]  (1) to be highly strung, to be proud, to be haughty, (2) to get excited, to get worked up
むしり取る [むしりとる: MUSHIRITORU]  to tear off, to pluck off
[こする: KOSURU]  (uk) to rub, to scrub.
[ぬめぬめ: NUMENUME]  (1) (uk) slimy, slippery, (vs) (2) (uk) to have a sheen
直観 [ちょっかん: CHOKKAN]  intuition, instinct, insight, hunch.
奪い取る [うばいとる: UBAITORU]  to plunder
絶望的 [ぜつぼうてき: ZETSUBOUTEKI]  desperate, hopeless
牢獄 [ろうごく: ROUGOKU]  prison, jail, gaol
囚人 [しゅうじん: SHUUJIN]  prisoner.
閉じ込める [とじこめる: TOJIKOMERU]  to lock up, to shut up, to imprison
力尽くで [ちからずくで: CHIKARAZUKUDE]  (exp) by sheer strength
鉄格子 [てつごうし: TETSUGOUSHI]  (1) (iron) grill, lattice or bars, (2) prison (sl.)
投げ捨てる [なげすてる: NAGESUTERU]  to throw away

Saturday, November 9, 2013

Tazaki Tsukuru p.44-45. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 44  (Chapter 3):

間際 [まぎわ: MAGIWA]  on the verge of, just before, on the point of.
[さすらう: SASURAU]  to wander, to roam
肋骨 [ろっこつ: ROKKOTSU]  (1) rib, (2) frame (of a ship)
鳥かご [とりかご: TORIKAGO]  birdcage
久方ぶり [ひさかたぶり: HISAKATABURI]  long time (since the last time), many days
瀕する [ひんする: HINSURU]  to be on the verge of, to be about to, to be on the point of
張り付く [はりつく: HARITSUKU]  to cling (to)


page 45:

抜け殻 [ぬけがら: NUKEGARA]  cast-off skin (snake, insect, etc.), husk, empty shell, exuvia
辛うじて [かろうじて: KAROUJITE]  (uk) barely, narrowly, just manage to do something.
しがみ付く [しがみつく: SHIGAMITSUKU]  (uk) to cling
飽きる [あきる: AKIRU]  to get tired of, to lose interest in, to have enough.
凝視 [ぎょうし: GYOUSHI]  stare, gaze, fixation.
すさまじい: SUSAMAJII]  terrific, fierce, terrible, tremendous, dreadful, awful, amazing, absurd, cutthroat, intense.
洪水 [こうずい: KOUZUI]  flood.
否定 [ひてい: HITEI]  (1) negation, denial, repudiation, (2) (comp) NOT operation.
息を引き取る [いきをひきとる: IKIWOHIKITORU]  to pass away, to breathe one's last
外様 [とざま: TOZAMA]  (1) (abbr) outside daimyo, non-Tokugawa daimyo, (2) outsider, one not included in the favored (favoured) group
維持 [いじ: IJI]  maintenance, preservation
reconstruct, to adapt, to parody, to alter
作り替える [つくりかえる: TSUKURIKAERU]  to remake, to remold, to remould, to convert, to reconstruct, to adapt, to parody, to alter
気配 [けはい: KEHAI]  (1) indication, sign, hint, presence, trend
新規 [しんき: SHINKI]  (1) new, fresh, (2) new customer, (3) new rules or regulations.
[こしらえる: KOSHIRAERU]  (uk) to make, to manufacture.
便宜的 [べんぎてき: BENGITEKI]  convenient, expedient, makeshift
容物 [いれもの: IREMONO]  (1) container, case, receptacle, (2) (euph. for) coffin, casket
嫉妬 [しっと: SHITTO]  jealousy, envy.
苛む [さいなむ: SAINAMU]  to torment, to torture, to harass
真に迫る [しんにせまる: SHINNISEMARU]  to be true to nature, to be lifelike

Saturday, November 2, 2013

Tazaki Tsukuru p.39-43. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 39:

意味合い [いみあい: IMIAI]  implication, nuance.
取るに足りない [とるにたりない: TORUNITARINAI]  of little importance, trivial, worthless, valueless
[こめかみ: KOMEKAMI]  (uk) temple (of the forehead)
ひどい目にあわせる [ひどいめにあわせる: HIDOIMENIAWASERU]  to bring someone to grief, to give someone hell

page 40:

隠す [かくす: KAKUSU]  to hide, to conceal.
支配 [しはい: SHIHAI]  rule, control, direction.
組成 [そせい: SOSEI]  composition, constitution.
丸ごと [まるごと: MARUGOTO]  (uk) in its entirety, whole, wholly.
入れ替わる [いれかわる: IREKAWARU]  to change places, to relieve one another
被せる [かぶせる: KABUSERU]  (uk) to cover (with something), to put on (e.g. on someone else's head), to plate something (with a metal), to pour or dash a liquid (on something), to charge (a person with a guilt).
ぎこちない  awkward, clumsy, stiff, crude, unrefined, constrained.
[ささやか: SASAYAKA]  meagre, meager, modest.
居場所 [いばしょ: IBASHO]  (1) whereabouts, place, location, (2) place where one belongs, where one fits in, place where one can be oneself.
[こしらえる: KOSHIRAERU]  (uk) to make, to manufacture.
寝返りを打つ [ねがえりをうつ: NEGAERIWOUTSU]  to turn over in one's sleep
虚無 [きょむ: KYOMU]  nihility, nothingness.


page 41:

深淵 [しんえん: SHIN'EN]  abyss, ravine
容易い [たやすい: TAYASUI]  (uk) easy, simple, light.
荒ぶる [あらぶる: ARABURU]  (arch) to be savage, to be wild, to be unruly
だらけ  (2) covered all over
得体の知れない [えたいのしれない: ETAINOSHIRENAI]  strange, unfamiliar, mysterious, suspicious
薄暮 [はくぼ: HAKUBO]  dusk, nightfall, twilight
究極 [きゅうきょく: KYUUKYOKU]  ultimate, extreme, final, eventual.
豊潤 [ほうじゅん: HOUJUN]  rich and prosperous, luxurious, abundant
刃物 [はもの: HAMONO]  edged tool, cutlery.
尖る [とがる: TOGARU]  (1) to taper to a point, to become sharp
嘴 [くちばし: KUCHIBASHI]  (uk) beak, bill.
容赦 [ようしゃ: YOUSHA]  (1) pardon, forgiveness, mercy, (2) leniency, going easy (on someone).
えぐる: EGURU]  (1) to gouge, to hollow out, to bore, to excavate, to scoop out,
空白 [くうはく: KUUHAKU]  blank space, vacuum, space, null (NUL).
代替物 [だいたいぶつ: DAITAIBUTSU]  substitute article
容認 [ようにん: YOUNIN]  approval.
否認 [ひにん: HININ]  denial, negation, repudiation, disapproval.
[ついばむ: TSUIBAMU]  to pick at, to peck at
蘇える [よみがえる: YOMIGAERU]  (1) to be resurrected, to be resuscitated, to be rehabilitated, to be revived, to be refreshed, to be restored, (2) to be recalled (e.g. memories), to be brought back


page 42:

迷惑 [めいわく: MEIWAKU]  trouble, bother, annoyance.

page 43:

耽る [ふける: FUKERU]  (1) to indulge in, to give oneself up to, to be obsessed by, (aux-v) (2) to be engrossed in, to be lost in, to be absorbed in.

Tazaki Tsukuru p.37-38. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 37:

きつい  (1) intense, severe, hard, (2) determined, forceful, formidable, (3) strong, (4) tight, close.
当初 [とうしょ: TOUSHO]  at first; initial.
和らげる [やわらげる: YAWARAGERU]  to soften, to moderate, to relieve.
手を打つ 【てをうつ】 (exp,v5t) (1) to take measures (in face of events being anticipated); (2) to come to an agreement (in bargaining, etc.); to strike a bargain; (3) to clap one's hands together; ED
筋の通らない 【すじのとおらない】 (exp,adj-i) (See 筋の通った) illogical; inconsistent; ED
[うっちゃる: UCCHARU]  (1) to discard, to abandon, (2) to neglect, to let be
収まる [おさまる: OSAMARU]  (1) to be in one's place, to be installed, to settle into, (2) to be delivered, to be obtained, to be paid, (3) to be settled, to be sorted out, (4) to lessen (e.g. of storms, pain), to calm down, (5) to be fit tightly into (e.g. a frame), to be sheathed (in a scabbard).
明くる日 [あくるひ: AKURUHI]  next day, following day.
突止める [つきとめる: TSUKITOMERU]  to determine (esp. a culprit or underlying cause), to pin down, to make sure, to locate, to identify, to find out, to ascertain
真相 [しんそう: SHINSOU]  truth, real situation.


page 38:

確信 [かくしん: KAKUSHIN]  conviction, belief, confidence.
目をつぶる [めをつぶる: MEWOTSUBURU]  (1) to shut one's eyes, (2) to ignore, to pretend not to know
耳を塞ぐ [みみをふさぐ: MIMIWOFUSAGU]  to stop (plug) one's ears
しつこい  (1) insistent, obstinate, persistent, tenacious
波紋 [はもん: HAMON]  (1) ripple, ring on the water
運勢 [うんせい: UNSEI]  fortune, luck

Friday, November 1, 2013

Tazaki Tsukuru p.35-36. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 35:

震え [ふるえ: FURUE]  shivering, trembling
僅かに [わずかに: WAZUKANI]  slightly
再現 [さいげん: SAIGEN]  reappearance, reproduction, return, revival.
理屈 [りくつ: RIKUTSU]  theory, reason.
検証 [けんしょう: KENSHOU]  verification, inspection.


page 36:

節 [ふし: FUSHI]  (1) joint, knuckle, (2) tune, melody, (3) knot (in wood), node in a bamboo stem, (4) part, notable characteristic.
節 [せつ: SETSU]  (1) occasion, time, (2) section (of a literary work), paragraph, verse, stanza, passage, (3) node (of a plant stem), (4) (ling) clause, (5) (taxonomical) section.
節 [ぶし: BUSHI]  characteristic way of speaking
節 [のっと: NOTTO]  (uk) knot (nautical mile per hour)
節 [よ: YO]  (arch) space between two nodes (on bamboo, etc.)
すれ違い [すれちがい: SURECHIGAI]  passing each other, crossing paths without meeting, being at cross purposes
修正 [しゅうせい: SHUUSEI]  amendment, correction, revision, modification, alteration, retouching, update, fix.
熟考 [じゅっこう: JUKKOU]  careful consideration, deliberation, thinking over carefully
膨らむ [ふくらむ: FUKURAMU]  to expand, to swell (out), to get big, to become inflated.
[はねつける: HANETSUKERU]  to repel, to spurn
馴れ親しむ [なれしたしむ: NARESHITASHIMU]  to become familiar with, to get used to

Tazaki Tsukuru p.33-34. A Japanese-English vocabulary of Haruki Murakami's latest novel.

page 33:

吐き気 [はきけ: HAKIKE]  nausea, sickness in the stomach.
疲れる [つかれる: TSUKARERU]  (1) to get tired, to tire, (2) to be worn out (e.g. of well used objects)
気が進まない : 気が進まない; 気がすすまない 【きがすすまない】 (exp,adj-i) reluctant to; not inclined to; disinclined; unwilling; ED
抱え込む [かかえこむ: KAKAEKOMU]  (1) to hold a thing in one's arms, to carry in one's arms, to embrace (e.g. a baby), (2) to take upon oneself, to be saddled with
[わけにはいかない: WAKENIHAIKANAI]  (exp) (uk) impossible to do
耐える [たえる: TAERU]  (1) to bear, to stand, to endure, to put up with, (v1,vi) (2) to support, to withstand, to resist, to brave, (3) to be fit for, to be equal to.
音を上げる [ねをあげる: NEWOAGERU]  to give up, to admit defeat, to throw in the towel
踏む [ふむ: FUMU]  (1) to step on, to tread on, (2) to experience, to undergo, (3) to estimate, to value, to appraise, (4) to rhyme, (5) (arch) to inherit (the throne, etc.), (6) to follow (rules, morals, principles, etc.).
前置き [まえおき: MAEOKI]  preface, introduction.
冒頭 [ぼうとう: BOUTOU]  beginning, start, outset.
社交的 [しゃこうてき: SHAKOUTEKI]  sociable.
言辞 [げんじ: GENJI]  language, speech
反復 [はんぷく: HANPUKU]  repetition, iteration, recursion, recurrence, recapitulation.


page 34:

読み上げる [よみあげる: YOMIAGERU]  to read out loud (and clearly), to call a roll.
通告 [つうこく: TSUUKOKU]  announcement, notice.
隙間 [すきま: SUKIMA]  crevice, crack, gap, opening.
冷静 [れいせい: REISEI]  calm, composure, coolness, serenity.
ため息 [ためいき: TAMEIKI]  sigh.
呻き [うめき: UMEKI]  a moan
[しばし: SHIBASHI]  (uk) for a short while, for a brief period
厚い [あつい: ATSUI]  (1) thick, deep, heavy
石壁 [いしかべ: ISHIKABE]  (1) stone wall, dry wall, (2) rocky cliff, stone precipice
平べったい [ひらべったい: HIRABETTAI]  flat, even, level
肉厚 [にくあつ: NIKUATSU]  thick, fleshy